Recensioner

Moebius Arzak – Övervakaren

onsdag 19 december, kl 10:07 av 8 kommentarer

ARZAK SUEDOIS[BD].indd.pdfArzak är uppsyningsman på planeten Tassili, men freden i hans värld är hotad. Några har börjat mörda wergerna, planetens ursprungsbefolkning, och säljer deras kranier som souvenirer. Samtidigt planerar wergernas befrielsearmé att kidnappa kronprins Domyo. Arzak till hälften människa, till hälften werg. Men var ligger hans lojalitet?

Så summeras Arzak – Övervakaren, vilket blev Moebius sista serie innan han avled i mars 2012. Vet du inte vem Moebius är!? Läs igenom och memorera hans Wikipedia-sida så kör vi vidare när du är klar.

Så, Moebius är alltså en serielegend, och när jag fick möjlighet att recensera Arzak – Övervakaren så högg jag som en kobra. Vi kan väl börja med att konstatera att det här är en fruktansvärt snygg serie. Det inbundna albumet är tryckt i ett riktigt maffigt format (25,3 x 35,9 cm) och på ett kraftigt blankt papper. Påkostat med andra ord, och även trycket känns lyxigt med bra stuns i färgerna. Det är exakt så här man vill uppleva Moebius fantastiska vyer och detaljerade landskap, och serien är en total fröjd för ögat från början till slut. Gillar du snygga seriealbum så är det bara att släppa allt och rusa ut och köpa det här på stubben. Detsamma gäller såklart också om du är ett fan av Moebius. För min del så funkar albumet lika mycket som en artbook som ett seriealbum, särskilt tack vare att det inkluderar en hel extramaterial i form av tjusiga helsidor, skisser och kommentarer från Moebius själv.

ARZAK SUEDOIS_BinderPå minussidan så har vi tyvärr det faktum att Arzak var tänkt att bli en trilogi, vilket nu lär vara en total omöjlighet med tanke på att Moebius, som alltså ansvarade för både manus och illustration, inte längre är i livet. Man bör bara medveten om det om man köper Arzak – Övervakaren, så att man inte blir alltför besviken över att inte få veta hur storyn slutar.

Apropå storyn så är själva grunden helt ok med Arzak som mer eller mindre neutral part mellan två rivaliserande faktioner, men dialogerna är tyvärr bitvis väldigt ansträngda. Jag vet inte om det är Moebius som hade lite svårt med flyt i dialogen eller om det hänger på översättningen till svenska, men jag kan inte låta bli att tänka på dubbningen i klassiska Cyborg 009, där det enligt utsago var en dansk vid namn Karsten som skötte allt svenskt tal. Fullt så hysteriskt konstigt som till exempel det här blir det aldrig i Arzak, men det känns ibland som den svenska grammatiken och ordföljden fått sig en smäll.

Överlag så är hur som helst Arzak – Övervakaren ett klart köpvärt album. Den inbundna utgåvan med sitt maffiga format ger verkligen rättvisa åt Moebius illustrationer, och albumet bör ha en given plats hos den hängivne seriesamlaren. Det enda smolket i bägaren är som sagt att vi inte lär få veta hur det faktiskt slutar.

Edit: Redaktören för Arzak förtydligar i en kommentar här att det är fullt möjligt att det kommer fler album med Arzak, då Moebius före sin död författat manus till tre eller till och med fyra volymer. Goda nyheter alltså!

ARZAK SUEDOIS[BD].indd.pdf

Manus: Moebius
Illustration: Moebius
Förlag: Faraos Cigarer
Betyg: 3/5

Kommentarer

  1. Som redaktør for Arzak vil jeg lige komme med en bemærkning, selv om Moebius er død, behøver det ikke at betyde at serien er slut. Serien var tiltænkt tre til fire albums og historien skulle efter signede allerede være skrevet. ud over dette så skal man huske på at meget af serien er tegnet af hans studio, lidt på samme måde som Herge brugte sit studio til at lave Tintin album.

    ang oversættelse: Den er lavet af Karl Ridderström (som er svensk oversætter) og den er korrekturlæst af en anden svensker, så der burde ikke være nogle fordanskninger. Personligt syntes jeg faktisk den svenske oversættelse var bedre end den danske, men jeg er jo IKKE svensk, så måske har jeg misset noget?

    Mvh Christopher Ouzman, Redaktør faraos Cigarer

  2. PS mit indlæg er skrevet på dansk, da jeg er dansk:) Håber ikke det for jeres site til at gå ned:)

  3. Jonas says:

    Tack för förtydligandet Christopher, då håller jag tummarna för att det släpps fler album med Arzak framöver.

    Angående översättningen så kan jag inte bedöma hur exakt den svenska versionen följer det franska originalet, men reagerade lite på vissa uttryck. Hur som helst så är det säkert en smaksak, det kan mycket väl vara så att ingen annan tycker som jag.

  4. M.Gulin says:

    Äntligen! Har väntat på en svensk utgåva. Den kommer att inhandlas snarast.

  5. Mikael Rönnbäck says:

    Härlig recension och ännu mer kul att se att redaktören själv kommenterat artikeln. Måste säga att jag uppskattar engagemanget hos Faraos Cigarrer, speciellt att man helt plötsligt börjat ge ut en hel mängd svenska albumutgåvor (främst pga det är så dyrt med porto från Danmark, men även såklart för språkets skull).

  6. Karl Ridderström says:

    Hej!

    Jag blir naturligtvis nyfiken och undrar om det är dialogen som helhet eller några särskilda klavertramp, som du tycker är osmidiga?

    Är det helheten får du nog skylla på både Moebius och mig. Den franska originaldialogen är lite ”personligt” hanterad – lite lätt poetisk, skulle jag vilja säga – och då har man som översättare valet att antingen förenkla målspråket eller att försöka förmedla det poetiska också till svenskan. Jag valde det senare och tyckte nog att jag lyckades rätt bra, men gör man så blir följden naturligtvis att översättningen blir mer känslig för läsarens personliga referensramar och åsikter om hur språket bör hänga ihop.

  7. Jonas says:

    Hej Karl!

    Något som jag inte tänkt på tidigare men som säkert är väldigt viktigt i sammanhanget är att jag i princip aldrig läser serier på svenska. Det är något som jag börjat med precis nu igen efter ett uppehåll på nästan 20 år. Möjligt alltså att jag tänker mindre på engelsk dialog, som jag är betydligt mer van vid.

    I Arzak tror jag att det kanske främst handlar om originaldialogen, som jag upplever kan sakna ett flyt som andra mer dialogdrivna serier ofta har. Det gör att dialogen – för mig – kan kännas lite styltig, och särskilt i de fall när karaktärerna pratar högt för sig själva. Upplever samma sak när jag läser till exempel Metabaronerna, så kanske handlar det om att vissa (franska?) serieskapare hanterar dialog på ett annat sätt än vad jag är van vid.

    Ang. svenskan så har jag inte boken framför mig nu, men minns att jag hängde upp mig på vissa ordval och meningar som kändes lite udda i sammanhanget. Till exempel så vill jag minnas att den anfallande wergen i rymdscenen i början kallas för en ”veritabel plåga”, vilket för min del inte känns som det mest naturliga ordvalet mitt i en pågående rymdkonfrontation.

    Till syvende och sist så handlar det nog ändå om tycke och smak. Om det var upp till mig så hade jag nog allra helst läst albumet på engelska då det känns som mitt ”seriespråk”, men det är grymt kul att albumet är släppt på svenska, och jag hoppas som sagt att det kommer mer liknande framöver.

  8. Karl Ridderström says:

    Tack!

    Jag tror att du har rätt i det mesta. I det franska samhället finns en mycket resonerande och ordrik tradition och en del seriedialoger speglar detta. Jag undervisar också på högstadiet i franska och när jag kör en fransk film stönar eleverna eftersom karaktärerna pratar konstant, mycket och med svåra ord (enda undantagen är Taxi-filmerna). De jämför naturligtvis med de Hollywood-filmer de är vana vid, där dialogen är snabb, kort och späckad med oneliners.

    ”Veritabel plåga”, just det. Den minns jag att jag klurade på och bestämde mig för att var trogen originalet, trots att det känns rätt gammaldags. Kändes som att det var meningen att det skulle vara så, det är ju ändå en yrkesmilitär av den gamla skolan, som säger det.

Skriv ett svar

Intervjuarkiv A-Ö
Intervjuarkiv
Shazams favoriter
Favoriter
Previews Amerika
Previews Amerika
Previews Sverige
Previews Sverige

Nya kommentarer

  • Laddar...